Đề Thi Thử Trắc Nghiệm Online – Môn Lý Thuyết Dịch

Đề Thi Thử Trắc Nghiệm Online – Môn Lý Thuyết Dịch tổng hợp câu hỏi trắc nghiệm chứa đựng nhiều dạng bài tập, bài thi, cũng như các câu hỏi trắc nghiệm và bài kiểm tra, trong bộ Đại Học. Nội dung trắc nghiệm nhấn mạnh phần kiến thức nền tảng và chuyên môn sâu của học phần này. Mọi bộ đề trắc nghiệm đều cung cấp câu hỏi, đáp án cùng hướng dẫn giải cặn kẽ. Mời bạn thử sức làm bài nhằm ôn luyện và làm vững chắc kiến thức cũng như đánh giá năng lực bản thân!

Đề 01

Đề 02

Đề 03

Đề 04

Đề 05

Đề 06

Đề 07

Đề 08

Đề 09

Đề 10

Đề 11

Đề 12

Đề 13

Đề 14

Đề 15

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 01

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 1: Một người dịch đang dịch một văn bản quảng cáo du lịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Văn bản gốc sử dụng nhiều từ ngữ hoa mỹ, gợi cảm xúc mạnh mẽ về trải nghiệm du lịch. Theo Lý thuyết Skopos của Hans Vermeer, yếu tố nào nên được ưu tiên hàng đầu khi đưa ra các quyết định dịch trong trường hợp này?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 2: Khi dịch cụm từ tiếng Anh 'It's raining cats and dogs' sang tiếng Việt, người dịch chọn 'Trời đang mưa rất to'. Thủ pháp dịch nào đã được người dịch sử dụng trong trường hợp này?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 3: Văn bản gốc tiếng Anh có câu: 'He is a skilled carpenter.' Khi dịch sang tiếng Việt, người dịch viết: 'Anh ấy là một thợ mộc lành nghề.' Sự thay đổi từ tính từ 'skilled' bổ nghĩa cho danh từ 'carpenter' trong tiếng Anh thành cụm danh từ 'thợ mộc lành nghề' trong tiếng Việt (nơi 'lành nghề' đóng vai trò như tính từ bổ nghĩa sau danh từ) là ví dụ điển hình của thủ pháp dịch nào?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 4: Theo lý thuyết của Eugene Nida về Tương đương Năng động (Dynamic Equivalence) và Tương đương Hình thức (Formal Equivalence), một bản dịch hướng tới Tương đương Năng động sẽ ưu tiên điều gì?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 5: Khi dịch một bài thơ, người dịch phải đối mặt với nhiều thách thức như vần, nhịp điệu, hình ảnh, và cảm xúc. Việc ưu tiên tái tạo nhịp điệu và cảm xúc của bài thơ gốc, ngay cả khi phải hy sinh một phần nghĩa đen hoặc cấu trúc câu, có thể được xem là áp dụng quan điểm dịch nào?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 6: Một công ty đa quốc gia cần dịch tài liệu hướng dẫn sử dụng phức tạp của một thiết bị kỹ thuật từ tiếng Đức sang 10 ngôn ngữ khác. Yếu tố nào sau đây là quan trọng nhất cần xem xét để đảm bảo chất lượng và hiệu quả của quá trình dịch?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 7: Khi dịch một câu chứa yếu tố văn hóa đặc thù của ngôn ngữ nguồn mà không có sự tương đồng trực tiếp trong ngôn ngữ đích (ví dụ: tên một món ăn truyền thống, một ngày lễ địa phương ít được biết đến), người dịch có thể sử dụng những chiến lược nào để giúp độc giả đích hiểu được?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 8: Quan điểm nào cho rằng bản dịch không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là một hành động giao tiếp liên văn hóa, chịu ảnh hưởng bởi các yếu tố xã hội, văn hóa và mục đích của bản dịch trong bối cảnh đích?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 9: Phân tích bản dịch để xác định các 'dịch chuyển' (shifts) so với văn bản gốc, ví dụ như thay đổi cấu trúc câu, loại từ, hoặc mức độ trang trọng, là trọng tâm của phương pháp nghiên cứu nào trong Lý thuyết dịch?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 10: Khi dịch một câu nói mang tính mỉa mai hoặc châm biếm từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, người dịch cần đặc biệt lưu ý đến yếu tố nào để đảm bảo thông điệp gốc được truyền tải chính xác?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 11: Giả sử bạn đang dịch một đoạn hội thoại trong một bộ phim dành cho trẻ em từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Đoạn hội thoại gốc chứa nhiều từ lóng và cách diễn đạt mang tính địa phương của tiếng Anh. Theo Lý thuyết Skopos, mục đích chính của bản dịch (phụ đề hoặc lồng tiếng) trong trường hợp này là gì, và nó ảnh hưởng thế nào đến chiến lược dịch của bạn?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 12: Phương pháp dịch nào thường được sử dụng khi dịch các văn bản có tính chuẩn mực cao, đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối về mặt thông tin và hình thức, ví dụ như hợp đồng pháp lý, bằng sáng chế, hoặc tài liệu khoa học?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 13: Một người dịch nhận được một văn bản gốc chứa đựng những quan điểm hoặc từ ngữ có thể gây tranh cãi, nhạy cảm hoặc thậm chí bị coi là xúc phạm trong văn hóa đích. Theo đạo đức nghề nghiệp của người dịch, hành động nào sau đây là phù hợp nhất?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 14: Trong mô hình giao tiếp của Roman Jakobson, việc dịch được xem là một dạng của 'diễn giải' (interpretation). Ông phân loại dịch thành ba loại chính dựa trên dấu hiệu ngôn ngữ được diễn giải. Ba loại đó là gì?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 15: Một trong những thách thức lớn nhất khi dịch các tác phẩm văn học (tiểu thuyết, truyện ngắn) là làm sao để tái tạo được 'giọng văn' (voice/style) độc đáo của tác giả gốc trong ngôn ngữ đích. Việc này đòi hỏi người dịch kỹ năng phân tích và cảm thụ nào?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 16: Khái niệm 'Ngữ cảnh tình huống' (Context of Situation) trong Lý thuyết dịch, dựa trên công trình của Malinowski và phát triển bởi Firth, Haliday, đề cập đến những yếu tố nào ảnh hưởng đến ý nghĩa của văn bản?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 17: Khi dịch một cụm từ tiếng Anh có tính biểu cảm cao như 'heartfelt thanks' sang tiếng Việt, người dịch có thể lựa chọn 'lời cảm ơn chân thành'. Sự thay đổi từ tính từ bổ nghĩa đứng trước danh từ ('heartfelt thanks') sang danh từ + tính từ bổ nghĩa đứng sau ('lời cảm ơn chân thành') là một ví dụ về dịch chuyển (shift) ở cấp độ nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 18: Quan điểm dịch nào nhấn mạnh rằng người dịch có vai trò 'vô hình' (invisible) và bản dịch nên đọc 'như thể' nó là văn bản gốc được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 19: Khi dịch một câu chứa phép chơi chữ (pun) dựa trên sự đồng âm hoặc đa nghĩa của từ trong ngôn ngữ nguồn, chiến lược dịch nào thường là khó khăn nhất và đòi hỏi sự sáng tạo cao từ người dịch?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 20: Theo Lý thuyết Skopos, nếu mục đích của bản dịch là cung cấp thông tin nhanh chóng và dễ hiểu cho một đối tượng không chuyên, thì chiến lược dịch nào sau đây có thể được ưu tiên?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 21: Khi dịch một đoạn văn mô tả cảm xúc phức tạp của nhân vật trong tác phẩm văn học, người dịch cần vận dụng kiến thức và kỹ năng nào là chủ yếu?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 22: Theo Lý thuyết Hệ thống chức năng (Systemic Functional Linguistics - SFL) trong phân tích văn bản và dịch thuật, 'Chức năng liên nhân' (Interpersonal Function) của ngôn ngữ liên quan đến việc gì?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 23: Khi dịch một bài diễn văn chính trị từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, người dịch cần đặc biệt chú ý đến việc tái tạo 'sức thuyết phục' và 'tác động' của bài diễn văn gốc đối với khán giả đích. Điều này liên quan chủ yếu đến khía cạnh nào của văn bản?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 24: Một người dịch đang dịch một cuốn sách lịch sử. Văn bản gốc có nhiều tài liệu tham khảo đến các nhân vật, sự kiện, và khái niệm đặc thù của một nền văn hóa cụ thể. Để đảm bảo độc giả đích (thuộc nền văn hóa khác) hiểu rõ, người dịch có thể áp dụng chiến lược nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 25: Theo quan điểm hiện đại về dịch thuật, người dịch được xem là gì trong quá trình giao tiếp liên văn hóa?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 26: Khi dịch một tiêu đề báo chí hoặc quảng cáo, yếu tố nào thường được ưu tiên hơn so với việc dịch sát nghĩa từng từ?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 27: Phân tích một văn bản nguồn để xác định 'Ai nói với Ai về Cái gì, bằng cách nào, ở đâu và khi nào' nhằm hiểu rõ bối cảnh và mục đích giao tiếp là bước quan trọng trong giai đoạn nào của quy trình dịch?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 28: Trong Lý thuyết dịch, 'tương đương văn hóa' (cultural equivalence) đề cập đến khả năng của bản dịch trong việc tái tạo yếu tố nào của văn bản gốc trong ngữ cảnh văn hóa đích?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 29: Khi dịch một văn bản châm biếm chính trị, người dịch cần có khả năng phân tích và tái tạo yếu tố nào để bản dịch đạt hiệu quả tương đương bản gốc?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 01

Câu 30: Một người dịch đang sử dụng phần mềm dịch máy để hỗ trợ. Để có được bản dịch nháp tốt nhất từ phần mềm này, người dịch nên làm gì với văn bản nguồn trước khi đưa vào máy?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 02

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 2: 'Dịch thuật là một hành động giao tiếp'. Quan điểm này nhấn mạnh vai trò của yếu tố nào trong quá trình dịch?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 3: Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) trong lý thuyết dịch thường được áp dụng khi nào?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 4: Xét một câu gốc tiếng Anh: 'It's raining cats and dogs.' Nếu dịch sang tiếng Việt theo nghĩa đen là 'Trời đang mưa mèo và chó.' thì phương pháp dịch này vi phạm nguyên tắc nào trong dịch thuật?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 5: Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể là gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 6: Khái niệm 'văn bản nguồn' (source text) và 'văn bản đích' (target text) thể hiện mối quan hệ nào trong quá trình dịch?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 7: Trong các loại hình dịch thuật, 'dịch cabin' (conference interpreting) thuộc loại hình nào?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 8: 'Skopos theory' (Lý thuyết Skopos) trong dịch thuật tập trung vào yếu tố nào là quan trọng nhất?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 9: Trong lý thuyết dịch, 'thuyết tương đối ngôn ngữ' (linguistic relativity) ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 10: Khi dịch một thành ngữ (idiom) từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, người dịch nên ưu tiên điều gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 11: 'Dịch thuật máy' (machine translation) hiện nay đã đạt được nhiều tiến bộ, nhưng vẫn còn hạn chế trong việc xử lý khía cạnh nào của ngôn ngữ?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 12: Trong lý thuyết dịch, 'dịch tự do' (free translation) khác với 'dịch trung thực' (faithful translation) ở điểm nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 13: 'Back-translation' (dịch ngược) được sử dụng với mục đích chính là gì trong nghiên cứu dịch thuật?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 14: 'Cultural turn' (bước ngoặt văn hóa) trong nghiên cứu dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 15: Khi dịch các văn bản mang tính 'văn hóa đặc thù' (culture-specific texts), thách thức lớn nhất đối với người dịch là gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 16: 'Localization' (bản địa hóa) là một hình thức dịch thuật đặc biệt, tập trung vào việc điều chỉnh sản phẩm cho phù hợp với thị trường mục tiêu về mặt nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 17: Trong lý thuyết dịch, 'equivalence' (tương đương) là một khái niệm phức tạp và đa chiều. Tại sao?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 18: 'Think-aloud protocols' (giao thức tư duy thành tiếng) là một phương pháp nghiên cứu được sử dụng trong dịch thuật nhằm mục đích gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 19: 'Post-colonial translation theory' (Lý thuyết dịch hậu thuộc địa) tập trung vào mối quan hệ quyền lực nào trong dịch thuật?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 20: Trong dịch thuật văn học, yếu tố nào thường được coi là quan trọng hơn so với dịch thuật kỹ thuật?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 21: 'Adaptation' (phỏng dịch/điều chỉnh) trong dịch thuật được sử dụng khi nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 22: 'False friends' (từ đồng âm khác nghĩa) là gì và chúng gây khó khăn gì trong dịch thuật?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 23: 'Corpus-based translation studies' (Nghiên cứu dịch thuật dựa trên ngữ liệu) sử dụng phương pháp nào để nghiên cứu dịch thuật?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 24: 'Localization testing' (kiểm thử bản địa hóa) là một phần quan trọng trong quy trình bản địa hóa sản phẩm. Mục đích của nó là gì?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 25: Trong dịch thuật pháp lý (legal translation), yêu cầu quan trọng nhất đối với người dịch là gì?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 26: 'Machine-assisted translation' (dịch thuật có sự hỗ trợ của máy) khác với 'machine translation' (dịch thuật máy) như thế nào?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 27: 'Transcreation' (sáng tạo dịch) là một hình thức dịch thuật đặc biệt, thường được sử dụng trong lĩnh vực nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 28: 'Ethics in translation' (đạo đức trong dịch thuật) đề cập đến những trách nhiệm nào của người dịch?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 29: 'Domestication and foreignization' (thuần hóa và ngoại hóa) là hai chiến lược dịch thuật đối lập. Hãy cho biết sự khác biệt cơ bản giữa chúng.

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 02

Câu 30: Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng vì lý do nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 03

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 2: Một dịch giả đang dịch một cuốn sách hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế. Theo bạn, loại hình dịch nào sẽ phù hợp nhất trong trường hợp này?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 3: Trong quá trình dịch, dịch giả thường phải đưa ra quyết định về việc 'thuần hóa' (domestication) hoặc 'ngoại hóa' (foreignization) văn bản dịch. 'Thuần hóa' trong dịch thuật nghĩa là gì?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 4: Lý thuyết Skopos trong dịch thuật nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất khi dịch?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 5: Khi dịch một thành ngữ hoặc tục ngữ, dịch giả nên ưu tiên điều gì để đảm bảo hiệu quả giao tiếp?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 6: Trong mô hình dịch thuật của Roman Jakobson, ông phân biệt mấy loại dịch chính?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 7: 'Dịch nội ngữ' (intralingual translation) theo Jakobson là gì?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 8: Khái niệm 'bất đối xứng ngôn ngữ' (language asymmetry) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 9: Khi dịch một văn bản chứa nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng, dịch giả cần cân nhắc điều gì để tránh gây hiểu lầm cho độc giả mục tiêu?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 10: Trong kiểm định chất lượng bản dịch, tiêu chí 'tính chấp nhận được' (acceptability) đánh giá khía cạnh nào của bản dịch?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 11: Phương pháp 'dịch word-for-word' (dịch từng từ một) thường được áp dụng khi nào?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 12: 'Dịch tự do' (free translation) là gì và khi nào thì phương pháp này có thể phù hợp?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 13: Trong lý thuyết dịch, 'đơn vị dịch' (unit of translation) được hiểu là gì?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 14: 'Dịch thuật máy' (machine translation) hiện nay đã đạt được những tiến bộ đáng kể, nhưng vẫn còn tồn tại những thách thức lớn. Thách thức lớn nhất của dịch máy hiện nay là gì?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 15: 'Hậu biên tập' (post-editing) bản dịch máy là quá trình làm gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 16: Trong lý thuyết dịch, 'dịch thích ứng' (adaptation) được sử dụng khi nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 17: Vai trò của 'ngữ cảnh' (context) quan trọng như thế nào trong quá trình dịch thuật?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 18: 'Dịch đồng thời' (simultaneous interpreting) và 'dịch đuổi' (consecutive interpreting) khác nhau cơ bản ở điểm nào?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 19: 'Dịch thuật địa phương hóa' (localization) khác với 'dịch thuật quốc tế hóa' (internationalization) như thế nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 20: 'Kiến thức nền' (background knowledge) của dịch giả ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 21: 'Phong cách dịch' (translation style) của một dịch giả thể hiện điều gì?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 22: 'Dịch chú giải' (annotated translation) là loại hình dịch nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 23: 'Lý thuyết tương đương' (equivalence theory) trong dịch thuật có những hạn chế nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 24: 'Nghiên cứu dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies - DTS) tập trung vào việc gì?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 25: 'Dịch trung gian' (pivot translation hoặc relay translation) là gì?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 26: 'Tính vô hình của dịch giả' (translator invisibility) đề cập đến hiện tượng gì?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 27: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) đòi hỏi dịch giả cần có những kỹ năng đặc biệt nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 28: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) thường tập trung vào loại hình văn bản nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 29: 'Dịch thuật phiên âm' (transliteration) và 'dịch thuật chuyển tự' (transcription) khác nhau như thế nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 03

Câu 30: Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng hơn vì lý do chính nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 04

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 1: Trong lý thuyết dịch thuật, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào trong quá trình truyền đạt thông điệp?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 2: Một dịch giả đang dịch một văn bản chứa nhiều thành ngữ và tục ngữ địa phương. Để đạt được 'tương đương chức năng' (functional equivalence), dịch giả nên ưu tiên điều gì?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 3: Trong các 'khuynh hướng dịch thuật' (translation shifts) được Vinay và Darbelnet mô tả, 'điều biến' (modulation) đề cập đến sự thay đổi nào trong quá trình dịch?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 4: Lý thuyết 'skopos' trong dịch thuật nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất để quyết định phương pháp và chiến lược dịch?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 5: Khi dịch một bài thơ, dịch giả phải đối mặt với thách thức lớn trong việc truyền tải yếu tố nào, bên cạnh nghĩa đen của từ ngữ?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 6: Trong lý thuyết dịch giải thích (interpretive theory of translation) của Seleskovitch và Lederer, quá trình 'phi ngôn ngữ hóa' (deverbalization) đóng vai trò gì?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 7: 'Dịch thuật bản địa hóa' (localization) khác biệt với 'dịch thuật quốc tế hóa' (internationalization) chủ yếu ở điểm nào?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 8: Khái niệm 'văn hóa gốc' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) có vai trò như thế nào trong quá trình dịch thuật?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 9: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) được hiểu là gì?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 10: 'Dịch thuật hậu thuộc địa' (postcolonial translation theory) tập trung phân tích mối quan hệ quyền lực nào trong hoạt động dịch thuật?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 11: Trong lý thuyết dịch thuật, 'tính hữu hình của dịch giả' (translator's visibility) đề cập đến vấn đề gì?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 12: 'Dịch thuật trung gian' (pivot translation) thường được sử dụng trong trường hợp nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 13: 'Dịch thuật tự động' (machine translation) hiện nay ??ã đạt được nhiều tiến bộ, nhưng vẫn còn hạn chế lớn nhất ở khía cạnh nào?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 14: 'Kiểm soát chất lượng bản dịch' (translation quality assessment) cần dựa trên những tiêu chí nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 15: Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bumps) có thể dẫn đến những vấn đề gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 16: 'Dịch thuật thuật ngữ' (terminology translation) đòi hỏi dịch giả phải có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 17: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) thường được áp dụng trong loại hình văn bản nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 18: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) mang lại lợi ích gì cho xã hội?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 19: 'Dịch thuật địa phương hóa phần mềm' (software localization) bao gồm những công việc nào ngoài dịch ngôn ngữ?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 20: 'Dịch thuật đa phương tiện' (audiovisual translation) bao gồm những hình thức nào?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 21: 'Công cụ CAT' (Computer-Assisted Translation tools) hỗ trợ dịch giả như thế nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 22: 'Dịch thuật thơ ca' (poetry translation) thường được coi là một thách thức đặc biệt vì lý do nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 23: 'Dịch thuật game' (game localization) có những yêu cầu đặc thù nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 24: 'Dịch thuật cho người khiếm thị' (translation for the visually impaired) sử dụng hình thức nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 25: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) bao gồm những nguyên tắc cơ bản nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 26: 'Nghiên cứu dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies) tập trung vào việc gì?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 27: 'Lý thuyết dịch hệ thống' (systems theories of translation) xem xét dịch thuật như một phần của hệ thống lớn hơn nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 28: 'Dịch thuật diễn giải' (sight translation) là hình thức dịch như thế nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 29: 'Dịch thuật ngược' (back translation) được sử dụng với mục đích chính nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 04

Câu 30: Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của dịch thuật và dịch giả ngày càng trở nên như thế nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 05

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 2: Một nhà dịch thuật đang đối mặt với cụm từ thành ngữ 'to kick the bucket' trong tiếng Anh. Để dịch cụm từ này sang tiếng Việt một cách phù hợp nhất về mặt ngữ nghĩa và văn hóa, nhà dịch thuật nên áp dụng chiến lược dịch nào?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 3: Thuyết Skopos trong lý thuyết dịch nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 4: Trong dịch thuật văn học, đặc biệt là thơ, dịch giả thường phải đối mặt với thách thức lớn nhất nào?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 5: Khi dịch một văn bản chứa nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng, như tên lễ hội truyền thống, món ăn địa phương, hoặc phong tục tập quán, dịch giả cần đặc biệt chú ý điều gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 6: Phân tích các cấp độ tương đương trong dịch thuật (từ tương đương từ, cụm từ, câu, văn bản đến tương đương ngữ dụng) giúp dịch giả điều gì?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 7: Trong bối cảnh dịch thuật chuyên ngành (ví dụ: y tế, kỹ thuật, luật pháp), yếu tố nào được ưu tiên hàng đầu?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 8: 'Dịch thoát ý' (free translation) và 'dịch trung thành' (faithful translation) khác nhau cơ bản ở điểm nào?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 9: Khi dịch một bài diễn văn mang tính thuyết phục, dịch giả cần chú ý đến yếu tố nào để đảm bảo bản dịch vẫn giữ được sức mạnh và hiệu quả truyền thông?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 10: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'đơn vị dịch' (unit of translation) đề cập đến điều gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 11: Xét tình huống dịch một đoạn văn mô tả cảnh hoàng hôn rực rỡ trên biển. Dịch giả quyết định không chỉ dịch nghĩa đen mà còn sử dụng các biện pháp tu từ tương đương trong tiếng Việt để tái hiện vẻ đẹp của cảnh tượng. Phương pháp dịch này thể hiện sự ưu tiên nào?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 12: Tại sao việc nghiên cứu lý thuyết dịch lại quan trọng đối với người làm dịch thuật chuyên nghiệp?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 13: Trong dịch thuật, 'nhiễu văn hóa' (cultural interference) có thể dẫn đến những sai sót nào?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 14: 'Địa phương hóa' (localization) trong dịch thuật khác với 'quốc tế hóa' (internationalization) như thế nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 15: Khi dịch một văn bản pháp lý, điều gì quan trọng nhất cần đảm bảo về mặt thuật ngữ?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 16: 'Tính tự nhiên' (naturalness) trong bản dịch được đánh giá dựa trên tiêu chí nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 17: Trong dịch thuật máy (machine translation), hệ thống dịch thuật dựa trên quy tắc (rule-based MT) hoạt động như thế nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 18: So sánh phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) trong dịch thuật văn hóa. Phương pháp nào có xu hướng làm cho bản dịch gần gũi hơn với văn hóa mục tiêu?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 19: Vai trò của 'ngữ cảnh' (context) quan trọng như thế nào trong quá trình dịch thuật?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 20: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'dịch giả vô hình' (invisible translator) ám chỉ điều gì?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 21: Khi dịch một câu đùa hoặc chơi chữ, dịch giả cần làm gì để truyền tải được hiệu quả gây cười sang ngôn ngữ mục tiêu?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 22: 'Chuyển đổi thể loại văn bản' (transmutation) trong dịch thuật là gì?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 23: 'Nguyên tắc hai chiều' (two-way principle) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 24: Trong đánh giá chất lượng bản dịch, tiêu chí 'tính đầy đủ' (adequacy) đề cập đến khía cạnh nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 25: 'Dịch thích ứng' (adaptation) thường được sử dụng trong loại hình dịch thuật nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 26: Phân biệt 'dịch hậu kỳ' (post-editing) và 'dịch tiền kỳ' (pre-editing) trong quy trình dịch thuật máy.

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 27: 'Hội thoại liên văn hóa' (intercultural communication) ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 28: 'Dịch cộng đồng' (community interpreting) là hình thức dịch thuật phục vụ cho đối tượng nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 29: Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bump) có thể dẫn đến tình huống giao tiếp nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 05

Câu 30: Khi đánh giá một bản dịch, yếu tố 'tính nhất quán về thuật ngữ' (terminological consistency) quan trọng như thế nào, đặc biệt trong dịch thuật kỹ thuật?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 06

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 1: Lý thuyết dịch thuật hiện đại nhấn mạnh đến vai trò của ngữ cảnh trong việc hiểu và chuyển tải ý nghĩa. Theo quan điểm này, ngữ cảnh nào sau đây KHÔNG được xem là yếu tố chính ảnh hưởng đến quá trình dịch?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 2: Trong lý thuyết dịch, 'tương đương động' (dynamic equivalence) được Eugene Nida đề xuất nhằm mục đích gì?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 3: Khái niệm 'shifts' (dịch chuyển) trong dịch thuật, được Julian House và các nhà nghiên cứu khác đề cập, ám chỉ điều gì?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 4: Trong dịch thuật văn học, yếu tố nào sau đây được xem là quan trọng nhất để đánh giá chất lượng bản dịch?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 5: Một người dịch thuật chuyên nghiệp nhận thấy một thành ngữ trong văn bản gốc không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Phương án dịch nào sau đây là phù hợp nhất?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 6: Lý thuyết 'Skopos' trong dịch thuật tập trung vào yếu tố nào là trung tâm của quá trình dịch?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 7: Trong dịch thuật, 'văn hóa gốc' và 'văn hóa đích' có thể tạo ra những thách thức nào cho người dịch?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 8: 'Dịch thuật bản địa hóa' (Localization) là một hình thức dịch thuật đặc biệt, thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 9: Mô hình 'tam giác ký hiệu học' (semiotic triangle) trong lý thuyết dịch giúp người dịch hiểu rõ hơn về điều gì?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 10: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) là gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 11: Phương pháp dịch thuật nào sau đây tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa tổng thể của văn bản gốc một cách tự nhiên và dễ hiểu trong ngôn ngữ đích, đôi khi chấp nhận lược bỏ hoặc thay đổi một số chi tiết?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 12: Khi dịch một văn bản chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành, người dịch cần ưu tiên điều gì?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 13: Quan điểm 'dịch là một hành động giao tiếp' (translation as communication) nhấn mạnh điều gì trong quá trình dịch thuật?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 14: Trong dịch thuật thơ, người dịch thường phải đối mặt với thách thức đặc biệt nào so với dịch văn xuôi?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 15: 'Dịch thuật hậu thuộc địa' (Postcolonial translation theory) tập trung nghiên cứu mối quan hệ giữa dịch thuật và yếu tố nào?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 16: Khi dịch một câu có cấu trúc phức tạp và dài, người dịch có thể áp dụng kỹ thuật 'tái cấu trúc câu' (sentence restructuring) để làm gì?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 17: 'Tính hữu hình của người dịch' (translator visibility) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 18: Trong lý thuyết dịch, 'thuyết địa phương hóa' (domestication) và 'thuyết ngoại hóa' (foreignization) là hai chiến lược dịch thuật đối lập nhau, liên quan đến việc xử lý yếu tố nào?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 19: Cho đoạn văn sau (tiếng Anh): 'The early bird catches the worm.' Nếu dịch thành ngữ này sang tiếng Việt, phương án nào sau đây thể hiện 'tương đương chức năng' (functional equivalence) tốt nhất?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 20: Trong dịch thuật, 'thông tin giả định' (presupposition) có thể gây khó khăn gì cho người dịch?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 21: 'Dịch thuật công cụ' (instrumental translation) và 'dịch thuật tài liệu' (documentary translation) là hai loại hình dịch thuật được phân biệt dựa trên tiêu chí nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 22: Trong dịch thuật, 'thuyết bất định' (indeterminacy of translation) của Quine cho rằng điều gì?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 23: Khi dịch một bài diễn văn mang tính thuyết phục, người dịch cần đặc biệt chú ý đến yếu tố nào để đạt hiệu quả tương đương trong ngôn ngữ đích?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 24: 'Dịch thuật thích ứng' (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 25: Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bump) có thể dẫn đến hiện tượng gì?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 26: 'Dịch thuật có hỗ trợ của máy tính' (CAT tools) giúp ích cho người dịch như thế nào?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 27: Trong dịch thuật, 'giọng điệu' (tone) của văn bản gốc cần được người dịch xử lý như thế nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 28: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) thường tập trung vào loại hình văn bản nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 29: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng đặc biệt nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 06

Câu 30: Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của người dịch thuật ngày càng trở nên như thế nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 07

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 1: Lý thuyết Skopos, một lý thuyết dịch thuật chức năng, tập trung chủ yếu vào yếu tố nào trong quá trình dịch?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 2: Trong dịch thuật, 'tương đương động' (dynamic equivalence) được ưu tiên hơn 'tương đương hình thức' (formal equivalence) khi nào?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 3: Chiến lược 'thuần hóa' (domestication) trong dịch thuật là gì?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 4: 'Vùng văn hóa đặc trưng' (cultureme) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 5: Trong bối cảnh dịch thuật văn học, khái niệm 'giọng văn của dịch giả' (translator's voice) muốn nói đến điều gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 6: Thuyết 'bản năng dịch' (translationese) mô tả hiện tượng nào?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 7: Phân tích diễn ngôn (discourse analysis) đóng vai trò như thế nào trong dịch thuật?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 8: 'Dịch vụ bản địa hóa' (localization) khác biệt với 'dịch thuật' (translation) thông thường như thế nào?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 9: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) là gì?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 10: 'Dịch thuật hỗ trợ máy tính' (CAT tools) giúp ích gì cho dịch giả?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 11: 'Tính trung thực' (fidelity) trong dịch thuật nên được hiểu như thế nào một cách phù hợp nhất?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 12: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) có đặc điểm gì nổi bật?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 13: 'Khoảng trống văn hóa' (culture bump) trong dịch thuật phát sinh khi nào?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 14: 'Dịch thuật thích ứng' (adaptation) thường được sử dụng trong trường hợp nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 15: 'Lý thuyết đa hệ thống' (polysystem theory) trong nghiên cứu dịch thuật tập trung vào điều gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 16: 'Dịch thuật ám chỉ' (covert translation) và 'dịch thuật hiển ngôn' (overt translation) khác nhau như thế nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 17: 'Dịch thuật tự động' (machine translation) hiện nay đã đạt đến trình độ nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 18: 'Hiệu ứng dịch' (translation effect) trong dịch thuật là gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 19: 'Nguyên tắc 3 giây' (3-second rule) trong dịch thuật đa phương tiện (ví dụ, phụ đề phim) liên quan đến yếu tố nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 20: 'Dịch thuật vì mục đích chung' (translation for general purposes - TGP) khác với 'dịch thuật chuyên ngành' (translation for specific purposes - TSP) chủ yếu ở điểm nào?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 21: 'Lý thuyết hành động lời nói' (speech act theory) có thể giúp dịch giả hiểu rõ hơn điều gì trong văn bản gốc?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 22: 'Dịch thuật ngược' (back translation) được sử dụng chủ yếu cho mục đích gì?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 23: 'Dịch thuật tự do' (free translation) khác với 'dịch thuật trung thành' (literal translation) ở mức độ nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 24: 'Dịch thuật địa phương hóa' (transcreation) vượt xa 'bản địa hóa' (localization) ở điểm nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 25: 'Lý thuyết phụ thuộc' (dependency theory) trong dịch thuật tập trung vào mối quan hệ giữa yếu tố nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 26: 'Dịch thuật hình tượng' (figurative translation) đòi hỏi dịch giả phải có kỹ năng đặc biệt nào?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 27: 'Dịch thuật song ngữ' (bilingual translation) khác biệt với 'dịch thuật đơn ngữ' (monolingual translation) như thế nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 28: 'Rào cản ngôn ngữ' (language barrier) trong giao tiếp có thể được giảm thiểu thông qua yếu tố nào trong dịch thuật?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 29: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) nhấn mạnh vào yếu tố nào trong sản phẩm dịch?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 07

Câu 30: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) bao gồm những nguyên tắc cơ bản nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 08

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung vào yếu tố nào là chính?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 2: Thuật ngữ 'skopos' trong Lý thuyết Skopos (Skopos Theory) đề cập đến điều gì?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 3: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) được hiểu là gì?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 4: Chọn phát biểu đúng nhất về 'dịch tự do' (free translation) so với 'dịch sát nghĩa' (literal translation).

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 5: Trong bối cảnh dịch văn hóa, 'thuần hóa' (domestication) và 'ngoại hóa' (foreignization) là hai chiến lược dịch đối lập. 'Thuần hóa' nhấn mạnh điều gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 6: 'Dịch thuật định vị' (localization) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 7: Trong lý thuyết dịch, 'thuyết tương đối ngôn ngữ' (linguistic relativity) hay giả thuyết Sapir-Whorf cho rằng ngôn ngữ ảnh hưởng đến điều gì?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 8: 'Dịch thuật hậu thuộc địa' (postcolonial translation theory) tập trung vào việc phân tích quyền lực và sự bất bình đẳng trong dịch thuật, đặc biệt liên quan đến mối quan hệ giữa ngôn ngữ nào?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 9: Cho đoạn văn sau: 'The early bird catches the worm.' Trong dịch sang tiếng Việt, cách dịch 'Đi sớm về muộn' có thể được xem là vận dụng phương pháp dịch nào?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 10: 'Nghịch lý của dịch giả' (translator's paradox) đề cập đến tình huống nào?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 11: Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bump) xảy ra khi nào?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 12: 'Dịch máy' (machine translation - MT) hiện nay đã đạt được nhiều tiến bộ, nhưng vẫn còn hạn chế lớn nhất ở khía cạnh nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 13: Khái niệm 'dịch giả hình người' (translator as invisible) trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 14: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) thường được áp dụng khi dịch loại văn bản nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 15: Trong dịch thuật, 'chú giải văn hóa' (cultural notes) được sử dụng để làm gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 16: 'Dịch thầm' (sight translation) là hình thức dịch nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 17: 'Dịch thuật trung gian' (pivot translation) hay 'dịch tiếp sức' (relay translation) là quá trình dịch qua mấy bước?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 18: Trong lĩnh vực dịch pháp lý, yêu cầu quan trọng nhất đối với bản dịch là gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 19: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) thường được thực hiện bởi đối tượng nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 20: Trong dịch thuật, 'tái cấu trúc' (restructuring) ở cấp độ câu có nghĩa là gì?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 21: 'Dịch thuật thích ứng' (adaptation) khác với 'dịch thuật chuyển ngữ' (translation) ở điểm nào chính?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 22: Trong dịch thuật, 'phép đền bù' (compensation) được sử dụng khi nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 23: 'Dịch thuật đa phương tiện' (multimodal translation) liên quan đến việc dịch loại hình nội dung nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 24: Trong dịch thuật, 'tính địa phương hóa' (localization) bao gồm cả quá trình nào ngoài dịch ngôn ngữ?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 25: 'Lý thuyết hệ thống' (systems theory) trong dịch thuật xem xét dịch thuật như một phần của hệ thống nào lớn hơn?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 26: Trong dịch thuật, 'tính tương đương về phong cách' (stylistic equivalence) hướng đến việc đạt được điều gì?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 27: 'Dịch thuật bản địa hóa' (indigenization) tập trung vào việc dịch cho đối tượng độc giả nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 28: Trong dịch thuật, 'can thiệp của dịch giả' (translator's intervention) thể hiện rõ nhất qua hành động nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 29: 'Dịch thuật công chứng' (certified translation) đòi hỏi điều kiện pháp lý nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 08

Câu 30: Trong dịch thuật, 'tính vô hình' (invisibility) của dịch giả có thể dẫn đến hậu quả tiêu cực nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 09

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 1: Trong lý thuyết dịch thuật, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 2: Một dịch giả đang dịch một bài báo khoa học từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Trong văn bản gốc có sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành. Dịch giả nên ưu tiên điều gì để đảm bảo chất lượng bản dịch?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 3: Trong các 'dịch chuyển' (shifts) dịch thuật theo Vinay và Darbelnet, 'điều biến' (modulation) là loại dịch chuyển nào?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 4: Xét tình huống giao tiếp đa văn hóa: Một công ty Nhật Bản muốn quảng bá sản phẩm mới sang thị trường Việt Nam. Thông điệp quảng cáo gốc nhấn mạnh vào sự 'tinh tế' và 'tôn trọng truyền thống'. Khi dịch sang tiếng Việt, yếu tố nào cần được dịch giả đặc biệt chú ý?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 5: Lý thuyết 'skopos' trong dịch thuật tập trung vào yếu tố nào là quan trọng nhất?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 6: Trong dịch thuật văn học, đặc biệt là thơ, dịch giả thường phải đối mặt với thách thức nào lớn nhất?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 7: Khái niệm 'văn hóa gốc' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) có vai trò như thế nào trong quá trình dịch thuật?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 8: Trong lý thuyết dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) có thể là gì?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 9: Phương pháp dịch 'thuần hóa' (domestication) trong dịch thuật là gì?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 10: Ngược lại với 'thuần hóa', phương pháp dịch 'ngoại hóa' (foreignization) hướng tới điều gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 11: Trong lý thuyết dịch thuật, 'trường nghĩa' (semantic field) đóng vai trò gì trong việc lựa chọn từ ngữ dịch?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 12: Khi dịch một thành ngữ hoặc tục ngữ, dịch giả nên ưu tiên điều gì?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 13: 'Dịch thuật định vị' (localization) khác với 'dịch thuật thông thường' (translation) ở điểm nào chính yếu?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 14: Trong 'lý thuyết hệ thống' (systems theory) áp dụng vào dịch thuật, bản dịch được xem như một phần của hệ thống nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 15: 'Tính hữu hình của dịch giả' (translator's visibility) trong bản dịch đề cập đến điều gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 16: Trong dịch thuật kinh thánh hoặc các văn bản tôn giáo, nguyên tắc 'tương đương hình thức' (formal equivalence) thường được ưu tiên hơn trong trường hợp nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 17: 'Dịch máy' (machine translation) hiện nay đã đạt được nhiều tiến bộ, nhưng vẫn còn hạn chế lớn nhất ở khía cạnh nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 18: 'Hậu biên tập' (post-editing) bản dịch máy là quy trình như thế nào?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 19: Trong dịch thuật, 'tính trung thành' (fidelity) không chỉ đơn thuần là trung thành với từ ngữ, mà còn bao gồm những khía cạnh nào khác?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 20: 'Dịch đồng thời' (simultaneous interpreting) đòi hỏi kỹ năng nào đặc biệt quan trọng ở người dịch?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 21: 'Dịch đuổi' (consecutive interpreting) khác với 'dịch đồng thời' ở điểm nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 22: 'Dịch cộng đồng' (community interpreting) thường diễn ra trong bối cảnh nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 23: 'Dịch pháp lý' (legal translation) đòi hỏi độ chính xác đặc biệt cao vì lý do chính nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 24: 'Dịch y tế' (medical translation) có những thách thức riêng nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 25: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) bao gồm những nguyên tắc cơ bản nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 26: 'Nghiên cứu dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies - DTS) tập trung vào việc gì?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 27: 'Nghiên cứu dịch thuật ứng dụng' (applied translation studies) có mục tiêu chính là gì?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 28: 'Năng lực dịch thuật' (translation competence) bao gồm những thành phần chính nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 29: 'Công cụ hỗ trợ dịch thuật' (CAT tools) giúp ích gì cho dịch giả?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 09

Câu 30: Khi đánh giá chất lượng bản dịch, tiêu chí 'tính phù hợp' (appropriateness) đề cập đến điều gì?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 10

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung vào việc tạo ra phản ứng tương tự từ độc giả mục tiêu như độc giả gốc đã trải nghiệm. Phương pháp dịch nào sau đây thể hiện rõ nhất nguyên tắc này?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 2: Một nhà dịch thuật gặp cụm từ thành ngữ 'to kick the bucket' trong tiếng Anh. Để truyền đạt ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt mà vẫn tự nhiên và dễ hiểu, lựa chọn nào sau đây là phù hợp nhất?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 3: Trong bản dịch một cuốn tiểu thuyết văn học, nhà dịch thuật quyết định thay đổi một số chi tiết về địa điểm và thời gian để phù hợp hơn với độc giả mục tiêu. Cách tiếp cận này thể hiện rõ nhất loại hình dịch nào?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 4: Xét tình huống dịch một văn bản pháp luật từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Yếu tố nào sau đây cần được ưu tiên hàng đầu để đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 5: Trong quá trình dịch thuật, hiện tượng 'mất mát' (loss) là không thể tránh khỏi. Loại 'mất mát' nào thường xảy ra khi dịch các yếu tố văn hóa đặc trưng, ví dụ như tục ngữ, thành ngữ, hoặc các lối chơi chữ?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 6: Lý thuyết 'Skopos' trong dịch thuật nhấn mạnh đến mục đích của bản dịch. Theo lý thuyết này, điều gì là quan trọng nhất để xác định phương pháp dịch phù hợp?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 7: Một văn bản gốc sử dụng nhiều biện pháp tu từ như ẩn dụ, hoán dụ, nhân hóa. Trong quá trình dịch, nhà dịch thuật cần ưu tiên điều gì để truyền tải hiệu quả các biện pháp tu từ này sang ngôn ngữ đích?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 8: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) là gì?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 9: Khi dịch một bài thơ, yếu tố nào sau đây thường gây khó khăn lớn nhất cho nhà dịch thuật trong việc duy trì tính tương đương?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 10: Khái niệm 'tương đương hình thức' (formal equivalence) trong dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 11: Trong dịch thuật, 'chú giải' (gloss) thường được sử dụng khi nào?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 12: 'Dịch thuật định vị' (situated translation) là cách tiếp cận dịch thuật như thế nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 13: Lý thuyết dịch thuật hậu thuộc địa (postcolonial translation theory) thường tập trung vào việc phê phán điều gì trong thực hành dịch thuật truyền thống?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 14: 'Dịch thuật thích ứng' (adaptation) thường được sử dụng trong những lĩnh vực nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 15: Trong dịch thuật, 'tính dễ đọc' (readability) đề cập đến yếu tố nào của văn bản dịch?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 16: 'Lỗi dịch thuật' (translation error) có thể được phân loại dựa trên nhiều tiêu chí khác nhau. Dựa trên mức độ ảnh hưởng đến ý nghĩa, lỗi dịch thuật nào được xem là nghiêm trọng nhất?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 17: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) nhấn mạnh vai trò của ai trong quá trình dịch thuật?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 18: Trong lý thuyết dịch thuật, 'văn hóa gốc' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) đề cập đến điều gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 19: Xét tình huống dịch một website thương mại điện tử sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ngoài việc dịch ngôn ngữ, nhà dịch thuật cần chú ý đến yếu tố 'bản địa hóa' (localization) nào khác?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 20: 'Dịch thuật hỗ trợ máy tính' (CAT tools) mang lại lợi ích gì cho nhà dịch thuật?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 21: Trong dịch thuật, 'phong cách cá nhân' (idiolect) của tác giả gốc có vai trò như thế nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 22: 'Dịch thuật ký hiệu' (sign language interpreting) khác biệt cơ bản so với dịch thuật ngôn ngữ nói và viết ở điểm nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 23: Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng' (quality assurance) thường bao gồm những giai đoạn nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 24: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) bao gồm những nguyên tắc cơ bản nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 25: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 26: Trong dịch thuật, 'khái niệm tương đương' (equivalence) có phải là một khái niệm tuyệt đối và bất biến?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 27: 'Dịch thuật thơ' (poetry translation) thường được xem là một thách thức đặc biệt vì lý do nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 28: 'Lý thuyết bản địa hóa' (localization theory) tập trung vào việc điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với thị trường mục tiêu. Trong bối cảnh phần mềm và ứng dụng di động, bản địa hóa bao gồm những gì?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 29: 'Dịch thuật đồng thời' (simultaneous interpreting) đòi hỏi kỹ năng nào đặc biệt quan trọng?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 10

Câu 30: Trong dịch thuật, 'ngữ cảnh' (context) đóng vai trò như thế nào trong việc xác định ý nghĩa của từ và cụm từ?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 11

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ 'tương đương động' (dynamic equivalence) được Eugene Nida đề xuất nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất trong dịch thuật?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 2: Mô hình 'bản đồ khái niệm' (concept map) được sử dụng trong dịch thuật nhằm mục đích chính là gì?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 3: Trong dịch thuật văn học, 'phong cách' của tác giả gốc thường được xem xét ở cấp độ nào?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 4: Khi dịch một thành ngữ hoặc tục ngữ, chiến lược dịch 'tương đương chức năng' (functional equivalence) sẽ ưu tiên điều gì?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 5: Trong bối cảnh dịch thuật chuyên ngành (ví dụ: y tế, kỹ thuật), yếu tố nào sau đây được coi là quan trọng hàng đầu để đảm bảo chất lượng bản dịch?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 6: Khái niệm 'vùng văn hóa' (cultural turn) trong nghiên cứu dịch thuật nhấn mạnh điều gì?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 7: Trong lý thuyết dịch, 'dịch thuật định xứ' (domestication) và 'dịch thuật tha hóa' (foreignization) là hai chiến lược dịch đối lập. Dịch thuật định xứ hướng đến mục tiêu nào?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 8: Cho đoạn văn sau: 'The early bird catches the worm.' Khi dịch sang tiếng Việt, cách dịch nào sau đây thể hiện 'tương đương chức năng' tốt nhất?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 9: Thuyết 'Skopos' trong lý thuyết dịch tập trung vào yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 10: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) là gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 11: 'Dịch word-for-word' (dịch từng từ một) thường dẫn đến kết quả gì?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 12: 'Dịch tự do' (free translation) là phương pháp dịch như thế nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 13: Trong dịch thuật, 'lỗ hổng văn hóa' (culture bump) có thể gây ra vấn đề gì?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 14: Khi dịch các yếu tố văn hóa đặc trưng (ví dụ: tên riêng, địa danh, món ăn truyền thống), chiến lược dịch nào thường được sử dụng để duy trì tính 'tha hóa'?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 15: Trong dịch thuật, 'thuyết diễn giải' (interpretive theory) nhấn mạnh vai trò của yếu tố nào trong quá trình chuyển nghĩa?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 16: Công cụ 'bộ nhớ dịch' (translation memory - TM) được sử dụng trong dịch thuật hỗ trợ quy trình dịch như thế nào?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 17: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'bất đối xứng ngôn ngữ' (linguistic asymmetry) đề cập đến điều gì?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 18: Khi dịch một văn bản chứa yếu tố hài hước hoặc chơi chữ, thách thức chính của dịch giả là gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 19: Trong dịch thuật, 'kiểm soát chất lượng' (quality assurance - QA) thường bao gồm những bước nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 20: Trong dịch thuật, 'hậu biên tập' (post-editing) là quy trình làm gì?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 21: 'Dịch vụ bản địa hóa' (localization) khác với 'dịch thuật' (translation) thông thường ở điểm nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 22: Trong dịch thuật, 'tính tương đương về hiệu quả giao tiếp' (communicative equivalence) được ưu tiên khi nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 23: 'Thuyết hệ thống' (system theory) trong nghiên cứu dịch thuật xem xét dịch thuật như một bộ phận của hệ thống lớn hơn nào?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 24: Trong dịch thuật, 'thuyết vị trí' (positionality) của dịch giả đề cập đến yếu tố nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 25: Khi dịch một văn bản mang tính biểu cảm cao, dịch giả cần đặc biệt chú ý đến điều gì?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 26: 'Dịch thuật máy thống kê' (statistical machine translation - SMT) hoạt động dựa trên nguyên tắc nào?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 27: Trong dịch thuật, 'can thiệp của dịch giả' (translator's intervention) là khái niệm mô tả điều gì?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 28: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) mang lại lợi ích chính nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 29: Trong dịch thuật, 'tính minh bạch' (transparency) của bản dịch thường được đánh giá dựa trên tiêu chí nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 11

Câu 30: Khi đánh giá chất lượng một bản dịch, yếu tố 'tính phù hợp với mục đích' (adequacy) đề cập đến điều gì?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 12

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 2: Thuật ngữ 'bản địa hóa' (localization) trong dịch thuật thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 3: Theo lý thuyết Skopos, yếu tố quyết định nhất cho quá trình dịch thuật là gì?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 4: 'Dịch thuật ngược' (back translation) thường được sử dụng với mục đích chính nào?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 5: Trong dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) được hiểu là gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 6: Khi dịch một thành ngữ (idiom), dịch giả nên ưu tiên điều gì để đảm bảo hiệu quả giao tiếp?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 7: Khái niệm 'dịch thuật văn hóa' (cultural translation) nhấn mạnh điều gì?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 8: Trong quá trình dịch, 'mất mát' (loss) và 'bù đắp' (compensation) liên quan đến điều gì?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 9: 'Tính không dịch được' (untranslatability) trong lý thuyết dịch thường xuất hiện do yếu tố nào?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 10: Vai trò của 'ngữ cảnh' (context) quan trọng như thế nào trong việc giải nghĩa và dịch thuật?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 11: Phân biệt chính giữa 'dịch thuật' (translation) và 'phiên dịch' (interpretation) là gì?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 12: 'Dịch thô' (literal translation) thường được coi là phương pháp dịch như thế nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 13: 'Dịch tự do' (free translation) khác với 'dịch trung thành' (faithful translation) ở điểm nào?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 14: Trong dịch thuật, 'tính tự nhiên' (naturalness) của bản dịch là gì?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 15: 'Hậu biên tập' (post-editing) trong dịch máy là quá trình như thế nào?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 16: 'Dịch thuật định hướng ngôn ngữ đích' (target-language oriented translation) chú trọng điều gì?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 17: 'Dịch thuật định hướng ngôn ngữ nguồn' (source-language oriented translation) có đặc điểm gì?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 18: 'Dịch thuật thích ứng' (adaptation) khác với 'dịch thuật nguyên văn' (transliteration) như thế nào?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 19: 'Dịch thuật địa phương hóa' (glocalization) kết hợp yếu tố nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 20: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) thường được áp dụng trong thể loại văn bản nào?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 21: 'Kiểm soát chất lượng dịch thuật' (translation quality assurance) bao gồm những hoạt động nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 22: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) đề cập đến những vấn đề gì?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 23: 'Nghiên cứu dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies) tập trung vào điều gì?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 24: 'Lý thuyết hệ thống' (system theory) trong dịch thuật nhìn nhận dịch thuật như một phần của...

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 25: 'Năng lực dịch thuật' (translation competence) bao gồm những thành phần chính nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 26: Trong dịch thuật văn học, 'giọng điệu' (tone) của tác phẩm gốc cần được dịch như thế nào?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 27: Khi dịch thuật các văn bản mang tính biểu cảm cao, dịch giả cần chú ý đặc biệt đến yếu tố nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 28: 'Hiệu ứng dịch' (translation effect) đề cập đến điều gì?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 29: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) là hình thức dịch thuật như thế nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 12

Câu 30: 'Dịch thuật phỏng đoán' (speculative translation) là cách tiếp cận dịch thuật như thế nào?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 13

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 1: Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung chủ yếu vào yếu tố nào?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 2: Một dịch giả đang dịch một bài báo khoa học kỹ thuật. Mục tiêu chính của họ nên là gì?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 3: 'Skopos theory' trong lý thuyết dịch nhấn mạnh yếu tố nào là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 4: Khi dịch một thành ngữ hoặc tục ngữ, dịch giả nên ưu tiên điều gì?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 5: Trong dịch thuật, 'mất mát' (loss) là điều không thể tránh khỏi. 'Mất mát' thường đề cập đến điều gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 6: Phân tích dưới góc độ 'lý thuyết hệ thống' (system theory) trong dịch thuật, bản dịch được xem như một phần của hệ thống lớn hơn nào?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 7: 'Dịch thuật bản địa hóa' (localization) khác với 'dịch thuật quốc tế hóa' (internationalization) như thế nào?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 8: Trong dịch thuật văn học, yếu tố nào thường được coi là quan trọng hơn so với dịch thuật kỹ thuật?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 9: 'Dịch thuật tự động' (machine translation) hiện nay đã đạt được nhiều tiến bộ, nhưng vẫn còn hạn chế lớn nhất ở khía cạnh nào?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 10: Khái niệm 'đơn vị dịch' (unit of translation) đề cập đến điều gì?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 11: Trong dịch thuật, 'can thiệp của dịch giả' (translator's intervention) là gì và khi nào thì nó trở nên cần thiết?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 12: 'Dịch thuật công chứng' (certified translation) đòi hỏi điều gì đặc biệt so với các loại hình dịch thuật khác?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 13: 'Phong cách cá nhân của dịch giả' (translator's style) có vai trò như thế nào trong dịch thuật?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 14: 'Dịch thuật thích ứng' (adaptation) thường được sử dụng khi nào?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 15: 'Dịch thuật hậu thuộc địa' (postcolonial translation theory) tập trung vào việc phân tích quyền lực và sự bất bình đẳng trong mối quan hệ giữa ngôn ngữ nào?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 16: Trong 'lý thuyết giao tiếp' (communication theory) áp dụng vào dịch thuật, quá trình dịch được xem như một hình thức của…

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 17: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) được áp dụng phổ biến nhất trong lĩnh vực nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 18: 'Dịch thuật ngược' (back translation) được sử dụng với mục đích chính là gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 19: Trong dịch thuật, 'tính tự nhiên' (naturalness) của ngôn ngữ dịch quan trọng như thế nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 20: 'Dịch thuật đồng thời' (simultaneous interpreting) đòi hỏi kỹ năng nào đặc biệt nhất ở người dịch?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 21: 'Dịch thuật định hướng mục tiêu' (target-oriented translation) là cách tiếp cận dịch thuật như thế nào?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 22: 'Dịch thuật trung gian' (pivot translation) được sử dụng khi nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 23: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) có đặc điểm nổi bật gì?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 24: 'Dịch thuật phỏng đoán' (inferential translation) dựa trên quá trình nhận thức nào?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 25: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) bao gồm những nguyên tắc cơ bản nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 26: 'Lý thuyết bản địa hóa' (domestication) trong dịch thuật đề xuất dịch giả nên làm gì?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 27: 'Lý thuyết ngoại lai hóa' (foreignization) trong dịch thuật đối lập với 'bản địa hóa' như thế nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 28: 'Dịch thuật hỗ trợ bởi công nghệ' (technology-assisted translation - TAT) bao gồm những công cụ nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 29: 'Dịch thuật đa phương tiện' (audiovisual translation) bao gồm những hình thức nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 13

Câu 30: Trong 'lý thuyết dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies - DTS), các nhà nghiên cứu tập trung vào việc gì?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 14

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 1: Lý thuyết dịch thuật hiện đại nhấn mạnh đến yếu tố nào sau đây là quan trọng nhất trong quá trình dịch?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 2: Khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch của Eugene Nida tập trung vào điều gì?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 3: Trong lý thuyết Skopos, yếu tố quyết định phương pháp và chiến lược dịch thuật là gì?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 4: Thuật ngữ 'vị tha hóa' (domestication) trong dịch thuật đề cập đến chiến lược nào?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 5: Chiến lược 'ngoại hóa' (foreignization) trong dịch thuật, trái ngược với 'vị tha hóa', nhằm mục đích gì?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 6: Trong phân tích dịch thuật, 'đơn vị dịch' (unit of translation) thường được xác định là gì?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 7: 'Dịch thích ứng' (adaptation) thường được sử dụng trong trường hợp nào?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 8: 'Dịch nghĩa' (semantic translation) theo Peter Newmark ưu tiên điều gì?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 9: 'Dịch giao tiếp' (communicative translation) theo Peter Newmark chú trọng đến yếu tố nào?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 10: Trong lý thuyết dịch thuật, 'bản địa hóa' (localization) thường liên quan đến lĩnh vực nào?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 11: Yếu tố 'văn hóa' ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật như thế nào?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 12: Khái niệm 'dịch tự do' (free translation) được hiểu như thế nào?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 13: 'Dịch trung thành' (faithful translation) đòi hỏi người dịch phải làm gì?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 14: Trong dịch thuật văn học, yếu tố nào thường được ưu tiên hàng đầu?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 15: 'Dịch thuật công cụ' (instrumental translation) khác với 'dịch thuật tài liệu' (documentary translation) ở điểm nào?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 16: 'Dịch thuật ứng dụng' (applied translation studies) tập trung vào khía cạnh nào của dịch thuật?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 17: 'Dịch thuật mô tả' (descriptive translation studies) chủ yếu quan tâm đến điều gì?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 18: 'Nguyên tắc địa phương hóa toàn cầu' (GILT - Globalization, Internationalization, Localization, Translation) nhấn mạnh điều gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 19: 'Dịch thuật định hướng nguồn' (source-text oriented translation) tập trung vào việc...

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 20: 'Dịch thuật định hướng đích' (target-text oriented translation) ưu tiên điều gì?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 21: Trong dịch thuật, 'thuyết bất định' (indeterminacy) đề cập đến vấn đề gì?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 22: 'Dịch thuật văn hóa' (cultural translation) nhấn mạnh vai trò của yếu tố nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 23: 'Dịch thuật giới tính' (gender translation) khám phá mối quan hệ giữa dịch thuật và...

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 24: 'Dịch thuật hậu thuộc địa' (postcolonial translation) thường tập trung vào việc...

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 25: 'Dịch thuật âm thanh' (audiovisual translation) bao gồm những hình thức dịch thuật nào?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 26: 'Dịch thuật địa phương hóa phần mềm' (software localization) đòi hỏi kiến thức chuyên môn về lĩnh vực nào ngoài ngôn ngữ?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 27: 'Dịch thuật sáng tạo' (creative translation) thường được áp dụng trong lĩnh vực nào?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 28: 'Dịch thuật cộng đồng' (community translation) nhấn mạnh yếu tố nào?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 29: 'Đạo đức dịch thuật' (translation ethics) bao gồm những nguyên tắc nào?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 14

Câu 30: 'Nghiên cứu dịch thuật mô phỏng' (translation process research) sử dụng phương pháp nào để tìm hiểu quá trình dịch của người dịch?

Xem kết quả

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch - Đề 15

1 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 1: Khi dịch một đoạn văn quảng cáo du lịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, mục tiêu chính của người dịch không chỉ là truyền tải thông tin mà còn phải tạo ra cảm xúc tích cực, lôi cuốn người đọc. Theo Lý thuyết Skopos, yếu tố nào sau đây chi phối quyết định dịch thuật trong trường hợp này?

2 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 2: Xét câu tiếng Anh: "It's raining cats and dogs." Khi dịch sang tiếng Việt, người dịch thường sử dụng cụm từ "Trời đang mưa rất to". Theo Vinay và Darbelnet, đây là ví dụ về thủ pháp dịch nào?

3 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 3: Một dịch giả đang dịch một cuốn tiểu thuyết lịch sử từ tiếng Pháp sang tiếng Việt. Trong văn bản gốc có nhiều từ ngữ, khái niệm chỉ các chức vụ, phong tục chỉ tồn tại trong xã hội Pháp thế kỷ 18 mà không có sự tương đương trực tiếp trong văn hóa Việt Nam. Để giúp độc giả Việt Nam dễ tiếp cận, dịch giả quyết định thay thế một số chi tiết văn hóa Pháp bằng các chi tiết tương đồng (dù không hoàn toàn chính xác) trong văn hóa Việt Nam và thêm chú thích. Cách tiếp cận này gần với khái niệm nào trong lý thuyết dịch hiện đại?

4 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 4: Theo Eugene Nida, loại tương đương nào tập trung vào việc tạo ra hiệu ứng/phản ứng tương tự ở độc giả đích như độc giả nguồn nhận được từ văn bản gốc?

5 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 5: Khi dịch một cụm danh từ như "economic development" sang tiếng Việt thành "phát triển kinh tế", người dịch đã thay đổi trật tự của các yếu tố trong cụm từ so với ngôn ngữ gốc (tính từ đứng trước danh từ trong tiếng Anh, danh từ đứng trước tính từ/bổ ngữ trong tiếng Việt). Theo Catford, sự thay đổi này thuộc loại dịch chuyển (shift) nào?

6 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 6: Giả sử bạn cần dịch một bài báo khoa học chuyên ngành y học. Theo phân loại văn bản của Katharina Reiss (dựa trên chức năng ngôn ngữ của Bühler), bài báo này thuộc loại văn bản nào và mục tiêu dịch chủ yếu nên tập trung vào yếu tố nào?

7 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 7: Khái niệm "context" (ngữ cảnh) đóng vai trò quan trọng trong Lý thuyết dịch, đặc biệt là trong các tiếp cận dựa trên Ngữ pháp chức năng hệ thống. Ngữ cảnh giúp người dịch giải mã ý nghĩa của văn bản nguồn và lựa chọn cách diễn đạt phù hợp trong văn bản đích. Những yếu tố nào thường được coi là thành phần chính của ngữ cảnh tình huống (context of situation)?

8 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 8: Khi dịch một câu chứa yếu tố văn hóa đặc thù (Cultural-Specific Item - CSI) mà không có sự tương đương trực tiếp trong văn hóa đích, dịch giả có thể sử dụng thủ pháp "Compensation" (Bù trừ). Bản chất của thủ pháp này là gì?

9 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 9: Theo lý thuyết của George Steiner về Hermeneutic motion (chuyển động giải thích), giai đoạn nào liên quan đến việc dịch giả thâm nhập và 'chiếm lĩnh' ý nghĩa của văn bản nguồn?

10 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 10: Khi dịch một bộ phim hoặc chương trình truyền hình, người dịch cần cân nhắc sự đồng bộ giữa lời nói và hình ảnh/âm thanh, cũng như giới hạn về không gian hiển thị phụ đề hoặc thời gian lồng tiếng. Yếu tố này liên quan mật thiết đến loại hình dịch nào?

11 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 11: Susan Bassnett, một học giả có ảnh hưởng trong lĩnh vực Translation Studies, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc dịch không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là chuyển đổi gì?

12 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 12: Theo quan điểm của André Lefevere (gắn liền với Manipulation School), dịch thuật là một hình thức viết lại (rewriting) văn bản gốc. Ông cho rằng việc viết lại này luôn bị chi phối bởi những yếu tố nào trong văn hóa đích?

13 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 13: Khi dịch một văn bản pháp luật hoặc hợp đồng, người dịch phải đặc biệt chú trọng đến sự chính xác tuyệt đối về thuật ngữ và cấu trúc, đảm bảo không có bất kỳ sự mơ hồ nào có thể dẫn đến hiểu lầm pháp lý. Yêu cầu này phản ánh sự ưu tiên cho loại tương đương nào hoặc chiến lược dịch nào?

14 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 14: Theo quan điểm của Gideon Toury (gắn liền với Descriptive Translation Studies - DTS), mục tiêu chính khi nghiên cứu các bản dịch không phải là đánh giá chúng 'đúng' hay 'sai' so với bản gốc, mà là gì?

15 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 15: Khi dịch cụm từ tiếng Anh "White House" sang tiếng Việt, chúng ta thường dịch là "Nhà Trắng". Đây là một ví dụ về thủ pháp dịch "Calque" (Dịch sao phỏng). Đặc điểm của thủ pháp này là gì?

16 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 16: Trong Lý thuyết Skopos, khái niệm "brief" (Auftrag) có vai trò trung tâm. "Brief" đề cập đến điều gì trong quá trình dịch?

17 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 17: Khi dịch một câu từ tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch giả quyết định chuyển một động từ trong câu gốc thành một danh từ trong câu dịch (ví dụ: "He decided to *analyze* the data" -> "Anh ấy đưa ra quyết định *phân tích* dữ liệu"). Theo Vinay và Darbelnet, đây là ví dụ về thủ pháp nào?

18 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 18: Lý thuyết dịch dựa trên ngôn ngữ học chức năng hệ thống (Systemic Functional Linguistics - SFL) của M.A.K. Halliday quan niệm ngôn ngữ là một hệ thống các 'lựa chọn' phụ thuộc vào ngữ cảnh xã hội. Trong dịch thuật, tiếp cận này giúp dịch giả phân tích văn bản nguồn và tái tạo văn bản đích dựa trên sự tương tác của ba siêu chức năng (metafunctions) ngôn ngữ. Ba siêu chức năng đó là gì?

19 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 19: Khi dịch một câu tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch giả quyết định thay đổi góc nhìn hoặc cách diễn đạt để phù hợp hơn với tư duy hoặc văn hóa của người đọc đích, ví dụ: "It is not difficult to translate" -> "Việc dịch thuật khá dễ dàng". Theo Vinay và Darbelnet, đây là ví dụ về thủ pháp nào?

20 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 20: Mona Baker trong cuốn "In Other Words" đưa ra nhiều chiến lược để xử lý các vấn đề tương đương ở các cấp độ khác nhau (từ, cụm từ, ngữ pháp, văn bản). Khi một từ trong ngôn ngữ nguồn không có từ tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích, chiến lược nào thường được sử dụng, ví dụ như dùng một từ khái quát hơn hoặc một diễn đạt dài hơn?

21 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 21: Jeremy Munday, tổng hợp các lý thuyết dịch, phân loại Translation Studies thành các nhánh chính. Nhánh nào tập trung vào việc nghiên cứu bản dịch như một sản phẩm (product), chức năng của nó (function), và quá trình dịch (process)?

22 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 22: Khi dịch một vở kịch, dịch giả không chỉ cần truyền tải lời thoại mà còn phải đảm bảo tính 'nói được' (speakability) và 'diễn được' (performability) trên sân khấu. Yếu tố này liên quan mật thiết đến việc xem xét bản dịch dưới góc độ nào?

23 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 23: Peter Newmark phân biệt giữa "semantic translation" và "communicative translation". Ông cho rằng "semantic translation" tập trung vào người viết văn bản nguồn và cố gắng giữ nguyên ngữ nghĩa và cấu trúc của bản gốc trong phạm vi cho phép của cấu trúc ngữ pháp đích. Ngược lại, "communicative translation" tập trung vào ai và điều gì?

24 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 24: Khi dịch một câu châm biếm hoặc mỉa mai, người dịch không chỉ cần chuyển tải nghĩa đen mà còn phải đảm bảo người đọc đích nhận biết được sắc thái biểu cảm và ý định ngầm của người nói/viết. Yêu cầu này liên quan đến việc duy trì yếu tố nào của văn bản gốc trong bản dịch?

25 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 25: Lý thuyết dịch của Hans J. Vermeer, Skopos theory, coi bản dịch là một hành động có mục đích. Theo lý thuyết này, quy tắc quan trọng nhất chi phối mọi quyết định dịch thuật là gì?

26 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 26: Khi dịch một bài thơ, dịch giả phải đối mặt với nhiều thách thức không chỉ về nghĩa mà còn về vần điệu, nhịp điệu, hình ảnh, và cảm xúc. Việc ưu tiên tái tạo hiệu ứng thẩm mỹ và cảm xúc ở người đọc đích hơn là bám sát từng từ ngữ hoặc cấu trúc của bản gốc là một đặc trưng của cách tiếp cận dịch nào đối với văn học?

27 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 27: Khái niệm "Visibility" (Tính hiển diện) của dịch giả, được Lawrence Venuti đề cập, chỉ việc người đọc nhận thức được rằng mình đang đọc một bản dịch chứ không phải văn bản gốc. Venuti ủng hộ chiến lược dịch nào để tăng tính hiển diện của dịch giả và chống lại sự thống trị văn hóa của ngôn ngữ nguồn?

28 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 28: Khi dịch một tài liệu kỹ thuật chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành mới và phức tạp, người dịch cần có kiến thức sâu về lĩnh vực đó và khả năng tra cứu, xử lý thuật ngữ hiệu quả. Thách thức chính trong loại hình dịch này là gì?

29 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 29: Hệ thống ký hiệu (sign system) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Theo Roman Jakobson, có ba loại dịch chính dựa trên mối quan hệ giữa các ký hiệu. Loại dịch nào diễn ra khi chúng ta diễn giải một ký hiệu ngôn ngữ bằng các ký hiệu ngôn ngữ khác trong cùng một ngôn ngữ (ví dụ: giải thích một từ khó bằng các từ dễ hiểu hơn)?

30 / 30

Category: Trắc nghiệm Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 15

Câu 30: Đánh giá chất lượng bản dịch là một khía cạnh quan trọng của Lý thuyết dịch ứng dụng. Khi đánh giá một bản dịch, ngoài việc so sánh với bản gốc về mặt ngữ nghĩa và hình thức, các tiêu chí nào sau đây cũng thường được xem xét, đặc biệt là trong các tiếp cận chức năng?

Xem kết quả